Pedro [Pietro] Cerone (1566–1625)
Anecdotes et poèmes

Recueil d'apophtegmes

Melchor de Santa Cruz, Floresta española (1574), trad. fr. de Jean Pissevin (1600)

Poésie

Joaquin Romero de Cepeda, Vida, y exemplares fabulas del ingeniosissimo fabulador Esopo Frigio (1590)
Francisco de Montanos, Arte de musica theorica y pratica (1592)

Cliquer sur le titre d'une référence pour afficher/ masquer la référence correspondante.

 ↑  Melchior de Santa Cruz de Dueñas, Floresta española (éd. de 1592), trad. fr. de Jean Pissevin (éd. de 1614) :

Édition utilisée : Floresta española de apothegmas o sententias sabia y graciosamente dichas, de algunos Españoles. Colegidas por Melchior de Santa Cruz, de Dueñas, vezino de la Ciudad de Toledo (En Salamanca en casa de Pedro Lasso, 1592)
Édition bilingue : La Floresta spagnola, ou le plaisant bocage, contenant plusieurs comptes, gosseries, brocards, cassades, & graves sentences de personnes de tous estats (A Bruxelles, par Rutger Velpius & Hubert Anthoine, 1614)
Capitulo 6. De Pages Pedro Cerone, El Melopeo y Maestro (1613)
[II.vi.15] A un señor, puso le un page en la mesa un plato con una cabeçuela de cabrito, sin sesos, que se los comio en el camino. Pregunto al page, Como esta esta cabeça sin sesos ? Respondio, Señor, era musico. [Lib. I cap. 7] Pues no fuera de proposito aquel page, el qual haviendose comido en el camino los sesos de una media cabeçuela de cabrito, que llevava à la mesa, encubriò su falta con semejante respuesta : y es que siendole preguntado de su Señor : Como està esta cabeça sin sesos ? respondio con mucha gracia el vellaco : Sepa V[uestra] M[erced] que era Musico.
[II.vi.15] Un page servant à la table de son maistre, mit une teste de chevreau sans cervelle, parce qu'en la portant il l'avoit mangée : comment, luy demanda son maistre, cette teste n'avoit elle point de cervelle ? Non, respondit le page, le chevreau estoit musicien.
Capitulo 1. De Viscaynos Pedro Cerone, El Melopeo y Maestro (1613)
[V.i.9] Leyendo en Vizcaya una provision un pesquisidor que fue sobre un alboroto que avia avido en aquel pueblo, como en los ditados del Rey dize, de Castilla, de Leon, de Aragon &c. Respondieron Rey y Reyna obedecemos, cetera no conocemos. [Adresse aux lecteurs] Dizen poco, y esto abreviado con una pequeña &c. y temo, que avezes acontece ser leyda de persona, que no conoce mas à la Etcetera, de lo que conocieron aquellos sabios Bizcaynos : quando que un Pesquisidor leyendoles una provision, que fue sobre un alboroto, que avia avido en un lugar de Bizcaya : y diziendo en los ditados : y por la gracia de Dios, Rey de Castilla, de Leon, de Aragon, &c. Ellos respondieron : Rey y Reyna obedecemos, mas à Etcetera no le conocemos.
[V.i.9] En Biscaye on lisoit une provision qui avoit esté obtenue par un enquesteur, à cause d'une querelle & sedition sur ce advenue parmy le peuple : & comme le grefier la publia de la part du Roy de Castille, de Leon, d'Arragon, &c. Les Biscayns respondirent, Nous obeirons bien au Roy, & à la Royne, mais quant à cætera, nous ne le cognoissons point.
Capitulo 2. De Musica Pedro Cerone, El Melopeo y Maestro (1613)
[VI.ii.6] Juan Fernandez de Heredia, oyendo a un gran musico pobre el qual traya la suela del çapato descosida, le dixo : de quantos puntos days cada dia en esta vihuela dad algunos en essa suela. [Lib. I cap. 7] […] un tal Juan Fernandez de Heredia, oyendo una vez à un gran Musico de vihuela mas muy pobre, y por esto traya la suela de los çapatos descusida, le dixo, Por vida de quien os quiere mucho, de quantos puntos days cada dia en essa vihuela, dad algunos pocos en essas suelas.
[VI.ii.6] Juan Fernandes de Heredia, oyant chanter un grand musicien, si pauvre neantmoins & malempoint que les semelles de ses souillers estoyent usees & descousues, ne se peut contenir de luy dire, Qu'il devoit donner quelque point à ses souillers, au lieu de tant de points qu'il donnoit tous les jours à sonner du violon.
Capitulo 6. De Niños Pedro Cerone, El Melopeo y Maestro (1613)
[XI.vi.5] Un medico queria provar un arcabuz, y tiro a un libro muy alto de medicina, que avia heredado de su padre. Y diziendo, que le avia passado, dixo un hijo suyo muy niño. No le passo mi abuelo tan presto. [Lib. I cap. 6] Dizen que un medico queria provar un arcabuz que havia comprado, y tirò à un libro muy alto de medicina, que avia heredado de su padre : y diziendo que le avia passado, dixo un hijo suyo muy niño : En verdad, no le passò mi abuelo tan de presto.
[XI.vi.5] Un medecin voulant essayer une arquebouse, mit un livre de medecine en un lieu hault, pour servir de butte, lequel livre il avoit eu de l'hoirie de son pere, & tira contre. Et en disant, qu'il avoit passé tout outre ledit livre. Un sien fils fort jeune, dit, Mon ayeul ne le passa point si tost.

 ↑  Joaquin Romero de Cepeda, Vida, y exemplares fabulas del ingeniosissimo fabulador Esopo Frigio (1590) :

Édition utilisée : Vida, y exemplares fabulas del ingeniosissimo fabulador Esopo Frigio, y de otros clarissimos autores assi griegos como latinos, con sus declaraciones. Nuevamente de latin, en todo genero de verso, en lengua castellana traduzidas por Joachin Romero de Cepeda vezino de la ciudad de Badajoz (Impresso en Sevilla en casa de Juan de Leon. Año 1590)
¶ Del Raton casero, y campesino Pedro Cerone, El Melopeo y Maestro (1613)
Declaracion
Alegre es la possession
de los bienes, y riqueza
con todos tiene opinion
y la misera pobreza
carece de estimacion.
Mas si bien escudriñare
el que riquezas amare
sus peligros y temor
no tendra ningun dolor
si sin ellas se hallare.
[Lib. I cap. 11]
   Alegre es la possession
De los bienes y riqueza,
Con todos tiene opinion :
Y la misera pobreza
Carece de estimacion.
 
¶ Del Perro, y del Asno Pedro Cerone, El Melopeo y Maestro (1613)
Declaracion
¶ Porfiar contra natura,
es carecer de razon
dar coces al aguijon
para mayor desventura.
Mira el que mas se desvela
si Minerva le faltò
no le digan que acudio
como el asno a la vihuela.
¶ No para todos es todo
considere cada qual
donde llega su caudal
que es el verdadero modo.
Cada uno se contente
tener la suerte que tiene
no todo a todos conviene
lo que puede quiera y tiente.
[Lib. I cap. 8]
   Porfiar contra natura,
Es carecer de razon ;
Dar coces al aguijon
Para mayor desventura.
   Miri el que mas desvela
(Si Minerva le faltò)
No le digan que acudiò,
Como el asno à la vihuela.
   No para todos es todo,
Considere cada qual
Donde llega su caudal,
Que es el verdadero modo.
   Cada uno se contente
Tener la suerte que tiene ;
No todo à todos conviene
Lo que puede, quiera, ò tiente.

 ↑  Francisco de Montanos, Arte de musica theorica y pratica (1592) :

Édition utilisée : Arte de musica theorica y pratica, de Francisco de Montanos. Racionero en la Iglesia mayor de Valladolid. Con previlegio (Impresso en Valladolid, en casa de Diego Fernandez de Cordova y Obiedo. Año de M. D. XCII.)
Francisco de Montanos, Arte de musica theorica y pratica (1592) Pedro Cerone, El Melopeo y Maestro (1613)
Soneto
   Qualquiera pecho en voz subida ò grave
Bendice de su dios la mano santa
Que le formo, por cuya merced tanta
Solo le pide amor, con que le alave,
   El angel á quien parte mayor cave
De aqueste officio, su alabança canta
A cuya imitacion alla levanta
Su voz el hombre, como puede, ò sabe.
   Lo ques al angel propio con el arte
Tuyo, sabio Montano el hombre alcança
Y en esto al angel ya se yguala el hombre,
   Tome Dios a su cargo el alabarte
Pues a su cargo tomas su alabança,
Y haga inmortal su eternidad tu nombre.
[Lib. I cap. 9]
   Qualquiera pecho en voz subida ò grave,
Bendize de su Dios la mano santa
Que le formò, por cuya merced tanta
Solo le pide amor, con que le alave.
   El Angel, à quien parte mayor cave.
De aqueste officio, su alabança canta ;
A cuya imitacion alla levanta
Su voz el hombre, como puede ò save.