MUSICAL WORKS

imprimer la page

KIM Seongmi / 김성미

2014

[mi:ro] / 미로




Birth Y: 1984 Birth C: KOREA (South) Gender: Female




Dest: Concert

Media Specification: Mixte

Commission: Ircam Cursus 2013-2014

First perf.: Concert du Cursus, 5 avril 2014 à l'Ircam

Duration: 06:02

Perf. Country: FRANCE

Context: 거울 이상
거울속에는소리가없소
저렇게까지조용한세상은참없을것이오
거울속에도내게귀가있소
내말을못알아듣는딱한귀가두개나있소
거울속의나는왼손잡이오
내악수(握手)를받을줄모르는-악수를모르는왼손잡이요
거울때문에나는거울속의나를만져보지를못하는구료마는
거울이아니었던들내가어찌거울속의나를만나보기라도했겠소
나는지금(至今)거울을안가졌소마는거울속에는늘거울속의내가있소
잘은모르지만외로된사업(事業)에골몰할게요
거울속의나는참나와는반대(反對)요마는
또괘닮았소
나는거울속의나를근심하고진찰(診察)할수없으니퍽섭섭하오
Lo specchio (Lee Sang)

Dentrolospecchiononc’èsuono.
nonesisterebbeunmondocosìsilenzioso
Dentrolospecchiohoanchedueorecchi
Cisonoduepoveriorecchichenonsannopercepirelemieparole.
L’io-che-esistodentrolospecchioèmancino
èunmancinochenonsariceverelastrettadimano-nonconoscelastrettadimano.
Perviadellospecchioiononriescoatoccareme-che-sto-dentro-lo-specchio.
Tuttaviasenzalospecchiocomeavreipotutoincontrareme-che-sto-dentro-lospecchio.
Oraiononhospecchiomadentrolospecchiocisonosempreio-che-sto-dentro-lospecchio.
Nonsomasisarebbeimmersoinaffarisinistri.
L’-io-che-sono-dentro-lo-specchiosonoproprioilcontrariodime
Masonomoltoaffine.
èveramenteunpeccatocheiononmipossapreoccupareevisitareil-mestesso-che-sto-dentro-lo-specchio.
(L’autore, dadaista e futurista, scrisse questa poesia senza lasciare spazio fra le parole).

Le Miroir, Lee Sang
danslemiroiriln’yaaucunson
untelsilencepeut-ilexister ?
danslemiroirilyadeuxoreilles
deuxpauvresoreillesquinesaventpaspercevoirmesmots
lemoiquiestdanslemiroirestgaucher
ungaucherincapabledeserrerlamainquejeluitends
ilnepeutpastouchermamainàcausedumiroir
commentpourrais-jemerencontrertantquejerestedanslemiroir ?
mêmesijen’avaisplusdemiroirmaintenant,j’yseraistoujours
etmêmesij’endoute,jevaisréfléchirsurcetisolement
lemoiquiestdanslemiroirestbienmonopposé,ilmeressembletant,pourtant
c’estsidommagequejenepuissepasrejoindrecemoi,justelà,danslemiroir
Traduit du coréen par Seongmi Kim et Emmanuelle Berenger, 2014

거울 signifie le miroir en coréen. Il s’agit d’un poème de schizophrénie. Ce poème a été traduit en français et italien. Chaque langue présent sa propre personnalité, cette idée m’amène à penser à mon concept de clivage. Le narrateur croit que la réflexion de soi même dans le miroir constitue une autre personne, même une autre monde. Concernant le texte original en langue coréenne, le niveau de langage n’est pas du tout courant, on l’utilise très rarement (presque jamais) à l’oral. C’est pourquoi il n’y a aucun espace entre les mots, ce qui peut renvoyer à un héritage dadaïste. L’idée de schizophrénie évoque également pour moi celle du labyrinthe, qui donne le titre à l’oeuvre : 미로 [mi:ro] en coréen. Elle évoque également un espace où les gens réagissent étrangement, des gens qui atteints de cette maladie par laquelle le poète Lee Sang a fini par succomber en 1937, à l’âge de 27 ans.

Instruments: Pour Flûte basse et dispositif Électronique

Publisher: Ircam

Media: https://www.ircam.fr/transmission/formations-superieures/cursus/cursus-201314/

Reception: http://seongmikim.com/portfolio_page/miro/

Editor: Hana.DO